«На севере диком стоит одиноко…»

Это стихотворение было написано молодым русским поэтом М.Ю. Лермонтовым в 1841 году незадолго до его гибели на Кавказе. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Чувство одиночества и тоски передаётся в этом стихотворении через аллегори­ческий образ сосны, одиноко мечтающей и тоскующей по далёкой пальме:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод из «Buch der Lieder» («Книга песен) великого немецкого поэта Генриха Гейне «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum steht einsam»), написанного в 1822 году.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’;
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Грустная и тихая интонация гейневского стихотворения передаёт чувство одиночества и печали сосны, уснувшей под белым покрывалом.
Под впечатлением этого стихотворения, прочитанного по-русски и по-немецки, мы познакомились с картиной известного русского художника-пейзажиста Ивана Шишкина «На севере диком» (1891).

Дети читают стихи.

Ребята нарисовали в холодных и горячих красках сон сосны. Он уносит северную жительницу в тёплые края, где «живёт» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца. Сосна чувствует, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться.


Так прослеживаются культурные связи между немецкой и русской поэзией, воплощённые в живописи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *